Структура веб-сайта бюро переводов
Деятельность сегодняшних бюро переводов довольно тесно связана с развитием информационных технологий и с Интернетом, в частности. Если раньше основным «инструментом» переводчика была пишущая машинка, то теперь без подключенного к Интернету компьютера в переводческой сфере уже практически никто не работает. Зачем пользоваться громоздкими словарями или лишний раз переписывать текст, если можно несколькими нажатиями кнопок получить и нужное количество копий и доступ к любым видам словарей. Помимо этого важной функций Интернета в деятельности бюро переводов является упрощение функции связи с потребителями переводческих услуг. При выборе бюро переводов потребитель желает получить достаточно информации о ценах и прочих условиях относительно работы с переводческими агентствами своего региона. Поисковые системы дают потребителю эту возможность, предлагая его вниманию ранжированный перечень сайтов бюро переводов с интересующей его информацией. Основной задачей владельцев этих сайтов является, естественно, завоевание наиболее высоких позиций в рейтингах поисковых систем. Для этого разработчиками веб-сайтов используется целый арсенал средств: от текстовой оптимизации до поиска и размещения как можно большего количества внешних ссылок. Однако прежде чем переходить к продвижению сайта, необходимо сначала продумать его структуру и ключевые элементы. Упрощенно структура сайта переводчика может быть представлена тремя-пятью страницами, информации которых может оказаться вполне достаточно, для того чтобы сформировать положительное мнение потребителя. Простая структура веб-сайта может в некоторых случаях «сработать» лучше однообразия многочисленных страничек. Человек, которому, к примеру, требуется перевести текст, обычно в первую очередь ищет на сайте переводчика прейскурант с ценами, а не правила грамматики или материалы по лингвистике, нередко размещаемыми на таких сайтах. В случае с информацией, основным критерием, определяющим ее качество, по крайней мере, для поисковых машин, считается уникальность, в смысле отсутствия частых совпадений словосочетаний и предложений с другими текстами, уже размещенными в Сети. Для потенциального потребителя переводческих услуг – а ведь именно для них и разрабатывается веб-сайт – обилие неуникального, косвенно относящегося к тематике сайта контента, также может только мешать поиску действительно полезной информации.
К информации, на основе которой формируется структура сайта, относится: перечень видов предлагаемых переводческих услуг с подробным описанием преимуществ работы с бюро переводов, прейскурант цен на устный и письменный перевод, а также контакты. Без этих ключевых элементов не обходится практически ни один сайт, вот только располагаться они могут по-разному. Если описание деятельности и успехов бюро переводов размещается на одной из первых страниц, то контактная информация, как правило, указывается ближе концу, а также в нижней части каждой страницы. Цены на услуги по переводу могут выводиться отдельным прайс-листом или дополнять описание предлагаемых переводческих услуг. Информация о проводимых акциях и скидках может относиться к прейскуранту цен или размещаться на главной странице. В принципе, расположение отдельных элементов структуры переводческого веб-сайта не играет определяющей роли в успешности его последующего продвижения в поисковых системах. При этом то, насколько визуально грамотно и логично полезная для посетителя сайта информация размещается на разных страницах, может определить как отношение потенциального потребителя переводческих услуг к компании, так и его дальнейшие действия в отношении выбора контрагента.
Узнать больше о переводческих услугахЦены на перевод
Стоимость услуг технического перевода в Краснодаре, таких как мануал, спецификация, инструкция по эксплуатации, литература технического содержания, начинается от 300 рублей за стандартную машинописную страницу. Цена перевода с английского языка на русский в среднем на 15-20% дешевле, чем перевод с русского на английский.
Стоимость услуг экономического перевода в Краснодаре, в т.ч. бизнес-план, договор, маркетинговое исследование, литература экономического содержания, составляет от 300 рублей за стандартную страницу в 1800 знаков. Стоимость перевода с английского на русский язык на 15-20% дешевле перевода с русского языка на английский.
Стоимость услуг художественного перевода в Краснодаре: публицистические произведения и прочие литературные труды, начинается от 250 рублей за стандартную страницу 1800 знаков (MS Word). Стоимость англо-русского перевода в среднем на 15-20% дешевле русско-английского перевода.
Стоимость услуг устного последовательного перевода в Краснодаре на бизнес-встречах, выставках, переговорах, других официальных мероприятиях составляет от 500 рублей за 1 час работы устного переводчика.
Стоимость перевода веб-сайта определяется от объема работ и вида портала, контент которого требуется перевести с английского языка на русский или с русского на английский язык. Диапазон разновидностей порталов представлен в Сети достаточно широко: от корпоративного сайта до сайта-визитки или личного блога.