Письменный перевод
Услуги письменного перевода в Краснодаре
Стоимость письменного перевода текстов с английского языка на русский, в т.ч. художественной и технической литературы, договоров, инструкций, спецификаций и пр., от 250 рублей за стандартную машинописную страницу перевода 1800 знаков с пробелами. Стоимость перевода текстов с русского языка на английский от 300 рублей за стандартную страницу перевода. Цена переводческих услуг в Краснодаре может варьироваться от срочности и сложности.
Устный перевод
Услуги устного переводчика в Краснодаре
Устный англо-русский перевод является необходимым коммуникативным инструмен- том, грамотное использование которого может положительно сказать на развитии Вашего бизнеса. Мы предлагаем качественные услуги перевода по конкурентоспособным ценам в Краснодаре. Стоимость 1 часа работы устного переводчика на деловых, презентационных, выставочных мероприятиях - от 500 руб./час. При заявке на полный рабочий день (8 часов) предоставляются скидки.
Иные виды перевода
Специализированные переводческие услуги с английского языка в Краснодаре
Стоимость услуг специализированного пере- вода с английского языка на русский и наоборот определяется в зависимости от поставленной перед переводчиком задачи. Это может быть перевод сайта с учетом дизайна и особенностей верстки страниц с точной передачей маркетинговой концепции рекламных текстов. Это также может быть перевод телефонных переговоров, аудио-записей, видео-курсов в Краснодаре и т.д.
Цены на предлагаемые устные и письменные переводы с английского языка на русский и с русского языка на английский
находятся в пределах диапазона средних цен на переводческие услуги в г. Краснодаре. Предложений с аналогичной ценами по Краснодарскому краю действительно немало и различаются они не стоимостью, а качеством переводческих услуг, которое в отличие от цены значительно варьируется. Наше предложение адресовано тем, кто предпочитает получать неизменно высокий уровень качества и при этом не переплачивать.
Жил-был в Краснодаре переводчик...
Переводы бывают разные, как и переводчики. Кто-то специализируется на переводе стихов (да, представьте, и такие бывают), другой – веб-сайтов, третий – технической документации. Остановимся более подробно именно на третьем переводчике. Представьте, что перед ним лежит текст какой-либо технической тематики, например инструкция к вязальной машине. Итак, наш переводчик берет в руки увесистую инструкцию и задумывается о своей нелегкой жизни. Подумаем и мы вместе с ним. Каковы шансы, что наш переводчик после работы вяжет на машинке цветные свитера и шапки? Не особо большие. Тогда откуда он может знать технологию вдевания пряжи во второй нитенаправитель на задней игольнице и вообще то, как все эти детали и механизмы называются? О, тут все зависит исключительно от опыта и квалификации переводчика. Допустим, перед нами опытный профессионал, который уже сталкивался с аналогичными либо похожими текстами, переводил инструкции к вязальным или, может быть, швейным машинам. Тогда он смотрит на эту инструкцию спокойно, поскольку уверен в своих силах и готов к любым лексическим неожиданностям. Гораздо интереснее наблюдать за менее опытным переводчиком, которому в своей практике не приходилось встречаться с этой терминологией. Он с тревогой просматривает инструкцию лист за листом, с неудовольствием отмечая непонятные ему слова и выражения, с надеждой заглядывает в рисунки и прикидывает, сколько времени ему потребуется для подбора подходящих к техническим терминам выражений. Дело, в том, что в наиболее распространенных языках мира, на которых обычно и осуществляют переводы, например в английском языке, значительная часть общеупотребительных слов имеет множество значений, которые употребляются взамен него в различных контекстах. Исходя из различных предпосылок то или иное слово или выражение становится чуть ли не единственно применимым в определенной сфере, хотя он не так уж сильно отличается от многочисленных синонимов. Особенно сложной может стать работа с, так называемыми, устойчивыми выражениями, присущими определенной технической сфере, в данном контексте их можно назвать жаргонизмами. Например, в терминологии вязания в английском языке есть устойчивое выражение «honey comb». Допустим, переводчику стало понятно, что это какой-то вид вязания, но как прикажете его переводить, если основное значения слова «honey» - мед, а «comb» - гребень. Переводчик, пытаясь объединить эти два понятия, выясняет, что одним из вариантов перевода данного выражения являются «пчелиные соты». «Кто их знает этих любителей вязания», - думает переводчик: «Может они так и называют этот вид переплетения «пчелиные соты», потому что трудятся как пчелы». Казалось бы логично, но не все так просто. Дело в том, что при переводе текста технической тематики мало принимать во внимание только устойчивые сочетания слов – нужно еще учитывать специфику конкретной отрасли человеческих знаний. Оказывается, в вязальной сфере русского языка существует устойчивое выражение, соответствующее указанной комбинации слов, которое звучит как «вафельное переплетение». Конечно, для человека, далекого от техники вязания, и первый, и второй варианты перевода практически равнозначны, но качество переводческих услуг при этом в корне различается. Одной и разновидностей технической документации являются экономические тексты финансовой, биржевой, маркетинговой, аналитической и аналогичных им тематик. Грамотный экономический перевод подразумевает корректное использование специализированной терминологии, точная передача смысловой нагрузки текста, а также, в некоторых случаях, доходчивость и доступность материала для широкой аудитории читателей. Перевод с английского на русский язык технических и, в частности, экономических текстов имеет некоторые особенности, одной из которых являются «абсорбирующие» свойства русского языка, легко впитывающего в себя большое количество иностранным терминов. Возьмем, к примеру, самые распространенные слова, относящиеся к финансово-экономической тематике: экономика, процент, дисконт, маркетинг, кредит, депозит – список можно продолжать очень долго. Перечисленные выражения являются заимствованными, транскрибированными (т.е. повторяющие написание и звучание иностранных слов), хотя и не всегда привычными уху из-за отсутствия в русском языке однокоренных слов. Обилие подобных терминов в какой-то степени упрощает перевод с английского языка на русский специализированных текстов, поскольку они выступают в роли «общих» для двух языков слов, необходимость перевода которых практически отпадает. Аналогичная ситуация может наблюдаться также при переводе с русского языка на английский, так как экономический материал на русском языке обычно также изобилует заимствованными выражениями, так что иногда требуется просто подставить английские буквы вместо русских. Разумеется, это очень упрощенный взгляд на технологию работы с подобными текстами, и наличие многочисленных нюансов и лексических особенностей в совокупности с зачастую сложной для понимания смысловой структурой текста, могут сделать экономический перевод непростой задачей даже для профессионала. А как же там наши переводчики с инструкцией к вязальной машине, с которых мы начинали наш рассказ. Ну первый, более опытный переводчик, разумеется, гораздо быстрее справился с непростым заданием и уже ушел по своим делам. Второй переводчик, предположительно, все еще погружен в работу: ведь ему требуется дополнительное время, чтобы вникнуть в незнакомую терминологию, подобрать правильные синонимы. Зато после проведения перечисленных подготовительных действий он вместе с переведенным текстом получит уникальный, собственной разработки словарик терминов по вязанию и смежным с ним сферам, который станет хорошим подспорьем для работы с техническими текстами подобной тематики в будущем.
Кстати, если Вы хотите почитать о том, как переводить нотариальное заверение с русского языка на английский, наш познавательный сайт любезно предоставит Вам эту возможность.
Виды переводов
Это область переводческой деятельности связана с описанием машин и механизмов, технологических циклов, Данный вид перевода получил широкое распространение в Краснодаре, что связано с активным внедрением новых технологий и оборудования в инновационные сферы бизнеса края.
К художественному переводу с определенной долей приблизительности можно отнести как публицистические произведения, так и классическую художественную литературу, различные монографии и даже развлекательное чтиво. Перевод сайтов также может быть отнесен к данной категории, так как для достижения наилучшего результата при этом активно задействуются большинство художественных средств английского и русского языков.
Для работы с документацией экономического характера переводчику необходимо обладать высоким уровнем профессиональной подготовки и разнообразными знаниями в экономической и производственной сферах. Развитая инфраструктура и обширные внешнеторговые связи Краснодарского края обеспечивают постоянно высокий спрос на данный вид переводческих услуг.
Устный переводчик, который может работать последовательно или синхронно, считается одним из самых сложных среди представленных видов, поскольку в данном случае от переводчика в режиме реального времени требуется обеспечить корректную передачу переводимых выражений.
Данное направление переводческих услуг подразумевает работу переводчика с бизнес-планами, финансовыми отчетами и прочими текстами повышенной сложности с присущими им терминологией, табличной структурой материала и специфической расчетной частью.
Примеры перевода сметных расчетов
Данный пример перевода сметного расчета на английский язык демонстрирует корректный англо-русский перевод расценок на электромонтажные работы.
Данный пример англо-русского перевода локальной сметы на отделочные работы по территориальным расценкам, выполненный квалифицированными переводчиками с русского языка на английский.
В данном примере перевода локального расчета с русского языка на английский представлен перевод территориальных расценок на строительство.